ПечатьE-mail

О переводах Библии

Библеистика

О переводах Библии

"Пойте Господу, возвещайте между народами дела Его." (Пс 9:12)

"Зачем нужны переводы Библии на языки малых народов? Целесообразно ли тратить столько сил и средств на создание перевода, который смогут прочитать всего несколько тысяч человек?" - статья об истории переводов Священного Писания.

"Я желал бы, чтобы Писания перевели на все языки, чтобы их читали и понимали не только шотландцы и ирландцы, но также турки и сарацины. Мне хотелось бы, чтобы пахарь напевал стихи из Писания, идя за плугом, ткач повторял их под жужжание челнока и путник развлекался евангельскими рассказами во время скучного путешествия." - так писал великий голландский ученый Эразм Роттердамский в 1516 году.
Каждому человеку хочется поделиться с другим своим знанием, чувством, умением или каким-то открытием. Вечно блуждая в поисках ответов на свои вопросы, человек вдруг постигает какую-то истину. Ее необходимо рассказать другим людям, чтобы вместе идти к высшему идеалу, вместе радоваться знанию. Таким открытием для многих стала Библия. Опыт пророков, общавшихся с Богом и опыт людей, знавших Христа на земле, составили Священное Писание христиан. Книга эта, вся проникнутая ожиданием пришествия Спасителя, рассказывает об истории отношений Бога и человека. Более 50 авторов в разные времена принимали участие в написании Библии на древнееврейском языке. Прошло время, и люди продолжают дело апостолов - просвещают незнающих. Так написано в Книге: "...предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедовать Бога." (Рим 14:2) И вот сейчас, благодаря переводчикам, целые народы читают Слово Господне.

Первым переводчиком Библии, чье имя дошло до нас, был Иероним. Папа Дамас поручил ему подготовить исправленный латинский перевод Нового Завета. Этот перевод, переписанный вручную, принес надежду и новую жизнь множеству людей в разных странах. Христианство распространялось стремительно, все больше людей хотели читать слово Божие на родном языке. В V веке был разработан алфавит для армян, первого в мире народа, практически целиком обращенного в христианство. Позже Библия была переведена на армянский, грузинский и эфиопский языки. Крещение народов сопровождалось появлением переводов на новые языки. Некоторые переводы были стихотворными. И все они делались, как правило, для священнослужителей. Позднее средневековье принесло с собой несколько совершенно новых переводов Библии. Они были предназначены для рядовых христиан, а распространению их помогали люди, критически относившиеся к официальному церковному руководству.

Так, оксфордский богослов Джон Уиклиф считал, что эту Книгу необходимо сделать доступной для каждого человека; он организовал ее перевод на английский язык. Но издание и переписывание английских переводов запретил церковный собор. В Чехии Ян Гус последовал учению английского богослова, но был сожжен на костре. В Германии Мартин Лютер, несмотря на запреты и даже опасность для жизни, создал перевод, обладающий высочайшими художественными достоинствами. Англичанин Тиндейл перевел Новый Завет. Власти отвергли его работу, а епископ лондонский устроил торжественное сожжение новых Книг. Тиндейл ответил на это тем, что издал улучшенный, тщательно отредактированный перевод. Библии в переводе Лютера и Тиндейла и по сей день остаются самыми популярными из немецких и английских. В IX веке Библия была переведена на славянский язык. Св.Кирилл изобрел "глаголицу" - славянский алфавит - и перевел на старославянский язык Новый Завет и часть Ветхого. Рукописные Библии, естественно, стоили очень дорого, но нередко Священное Писание переписывали бесплатно, посвящая свой труд Господу.

Просветителям славян также приходилось действовать в нелегких условиях. Но, несмотря на гонения, люди переводили и распространяли Библию. Благодаря им мы тоже можем читать Слово Божие.

Есть языки, которые называются младописьменными и бесписьменными. Люди, говорящие на этих языках, не могут читать Библию либо по причине отсутствия алфавита, либо потому, что на их язык Книгу не переводили. Существует мнение: зачем нужны переводы Библии на языки малых народов? Целесообразно ли тратить столько сил и средств на создание перевода, который смогут прочитать всего несколько тысяч человек? Задающие такой вопрос забывают о том, сколько денег тратится на вооружение или хотя бы на рекламу. Есть и другое возражение: зачем делать переводы на языки малых народов, если они вполне сносно говорят и читают на других языках, в частности на русском? Но ведь никто не может отрицать того, что слово на родном языке легче проникает в сердце, глубже затрагивает. Первые представления о мире человек получает на языке матери, на языке ее песен и ласковых слов. И еще. Представьте себе, что одна из ваших любимых книг (например, "Ромео и Джульетта") издана только на английском языке, а вернее на староанглийском. А перевода на ваш родной язык не делают, т.к. считают, что легче вам выучить язык в совершенстве, чем тратить столько времени на вашу прихоть. А если таких, как вы найдется еще 1000 человек - может быть стоит поискать хорошего переводчика?

Еще вопрос: зачем нужны переводы Библии на языки мусульманских народов, почитающих Коран? Но ведь в исламе почитаются Пятикнижие, Псалтирь и Евангелие, они неоднократно упоминаются в Коране. В нем говорится также и о ветхозаветных пророках, о Христе и апостолах. Люди с удивлением узнают, что ислам, иудаизм и христианство имеют один и тот же корень. И если мы все это будем знать, то может быть станем терпимее, научимся слышать друг друга и поймем, что мы братья и сестры, на каком бы языке ни говорили.

Итак, благое дело апостолов продолжается. В настоящее время существует целый Институт перевода Библии. Он был основан в 1973 году в Стокгольме с целью познакомить со Священным Писанием неславянские народы бывшего СССР, т.к. после 1917 года деятельность по переводу Библии на их языки была полностью прекращена. Для некоторых народов, не имевших ранее своей письменности, переводы библейских текстов станут первыми книгами на родном языке. Неславянские народы, населяющие территорию бывшего СССР, говорят на 130 различных языках. Их общая численность - 85 миллионов человек. Согласитесь, это немало для создания института. Здесь работают образованные люди - богословы, лингвисты, переводчики. А как же иначе - при переводе Библии важно точно передать смысл оригинала: "Язык мудрых сообщает добрые знания, а уста глупых изрыгают глупость." (Прит 15:2)

Институт уже перевел и издал Библию (или отдельные ее части) на 62 языка. Впервые Новый Завет был издан на адыгейском, балкарском, кабардинском, кигизском, коми и др. языках малых народов. Немногим более 20 лет назад среди курдов, проживающих в Армении, появились первые христиане. Сегодня их уже около полутора тысяч. На территории бывшего СССР курды живут повсюду - на Сахалине, в Москве, Ростове, Тамбове, Ярославле, на Украине. И там тоже возникают христианские общины. Люди жаждут Слова Божия, ждут новых переводов, спрашивают детскую Библию на курдском, хотят петь духовные песни на родном языке.

Даже малочисленные народы стремятся сохранить язык предков. Поэтому перевод Писания не только вносит огромный вклад в дело евангелизации, но и способствует спасению и развитию языков этих народов.

"Пойте Господу, возвещайте между народами дела Его." (Пс 9:12)