ПечатьE-mail

Энхиридион. Служение, Слово и Таинства

Богословие

Индекс материала
Энхиридион. Служение, Слово и Таинства
Призвание служителей
Св. Писание
Главные части учения
Свободная воля, или человеческие силы
Евангелие. Оправдание. Вера
Предопределение. Добрые дела
Смертный и простительный грех
Крещение и Причастие
Отпущение грехов. Молитва
Супружество. Церковь
Все страницы

Мартин Хемниц. Энхиридион

Текст не вычитан, возможны опечатки

Перевод на русский язык и публикация данной книги выполнены Фондом «Лютеранское Наследие»

Переводчики: Владислав и Алена Байдак

Редакторы русского текста: Жанна Григорова и Алексей Комаров Теол. редактор: Магистр богословия, пастор Александр Бите

Все права на русский перевод принадлежат фонду «Лютеранское Наследие». Ни одна часть этой книги не может перепечатываться, копироваться, храниться или передаваться механическими, электронными, фотографическими, магнитными или любыми другими способами без предварительного письменного разрешения Фонда.

Мартин Хемниц. Служение, Слово и Таинства. Энхиридион (на русском языке). Все права сохранены © 2006, Фонд «Лютеранское наследие», http://www.lhf.ru/

Содержание:

Сокращения книг Библии........................................................................5

[Предисловие]. Христианскому и непредвзятому читателю приветствие........... 6

Предисловие...................................................................................... 8

Предисловие.......................................................................................4

Введение.......................................................................................... 22

Часть 1. Законное и общепринятое призвание служителей Слова и Таинств......24

Часть 2. Слово и Таинства.................................................................... 38

Часть 3............................................................................................ 191

Часть 4............................................................................................ 192

 

Краткие примечания Лютера Поеллота

Использованы немецкое издание 1593 года и латинское издание 1603 года.1

Текст перевода Энхиридиона Мартина Хемница с его предисловиями основан на следующих двух текстах (немецком и латинском): (1) Enchiridion D. Martini Chemnitii. Darinnen die Häuptstück der Christlichen Lehr, durch Frag und Antwort, auss Gottes Wort eynfaltig und gründlich erkläret werden. Sampt angehencktem Tractätlein D. Vrbani Regij. Wie man ßrsichtiglich, und ohne Ergernuss von den fiirnembsten Artickeln Christlicher Lehr reden soll. Allen jungen einfaltigen Predigern und Studios is Theologiae, wie denn auch allen frommen Christen in gemein, auffs Neuw zusammen geordnet: Durch Polycarpum Lyserum, der H. Schrifft D. und der Statt Braunschweig Superintendenten. Getruckt zu Franckfurt am Mayn, durch Johann Spiess. M.D.XCH1 [1593]. (2) D. Martini Chemnitij Enchiridion, de praeeipvis Doctrinae Coelestis capitibus, per QuaesHönes & Responsiones ex verbo Dei simpliciter ac solide declaratis. Accessione dictorvm Scripturae, quorum loca tantummodo ab Authore citantur, auetius nunc editum, studio & opere Pavli Chemnitii F. lam denuo Accesserunt Formulae quaedam caute & citra scandalum loquendi de praeeipuis Christianae doctrinae locis Vrbano Regio autore, Indice rerum & verborum vtrobique addito. Lvbecae [Lübeck]. Anno M. D. С1Щ1603].

3


[Предисловие2]. Христианскому3 и непредвзятому4 читателю приветствие5

Эта книжица, дорогой6 читатель, первоначально была написана автором на родном языке для экзаменации менее подготовленных7 пасторов очень много лет назад, к началу предпринятого достохвальным герцогом, Его Светлостью Юлием, реформирования церквей славного герцогства Брауншвейгского, каковую причину и цель этого труда и сам автор обстоятельно изложил в предисловии немецкого издания, представленном нами в латинском переводе. Кроме того, ради благочестивой молодежи, изучающей Святое Писание, сам этот труд с согласия автора был издан также на латыни переводчиком Dom.8 Иоганном Цангером,9 бывшим коаудитором Dom.10 Хемница. И так этот Энхиридион многие люди до сих пор усердно читают и с пользой применяют в обоих изданиях. Кроме того, поскольку в нем преимущественно присутствуют ссылки только на библейские главы, просвещенные люди полагают, что учащиеся поступили бы разумно, добавляя эти самые фрагменты Писания к имеющимся ссылкам. Ибо, хотя автор по какой-то причине не пожелал добавлять целые изречения, удовольствовавшись указанием только библейских глав, дабы пасторов, которых он изначально хотел экзаменовать с помощью этой

2 Это анонимное предисловие содержится в (латинском) издании 1603 года, где оно имеет колонтитул Praefatio.

3 По-латыни pio. Это слово неоднократно употреблен в латинском предисловии издания 1574 года в тех местах, где Хемниц употреблял немецкое Christlich.

4 candido

5 S. Сокращенное salve.

6 candide

7 minus exercitatorum

8 Dn. Слово Dominus часто сокращается как D. или Dn. В средние века слово Domine (звательный падеж от Dominus) было обычным наименованием ученых людей. В переводе иногда опускается.

9 1517 - 5 апреля 1571 гг.; родился в Вейнбрюке (Венгрия); Браун-швейгский пастор в 1533 г. Перевел на немецкий язык многие труды Хемница.

6


книжицы, отсылать к самим Писаниям, где бы они приучались самостоятельно находить те подтверждающие тексты, оценивать их в контексте и таким образом обнаруживать их истинное значение, новообращенные, которым этот Энхиридион теперь особым образом рекомендуется использовать, отнюдь не обладают такой проницательностью и не настолько обучены чтению Святого Писания, чтобы повсюду правильно находить и понимать в указанных главах те изречения, которые по существу относятся к обсуждаемому вопросу, особенно поскольку автор, применяя тексты Писания, следует своей собственной определенной логике, которая, возможно, не столь уж очевидна людям, которые малознакомы с его трудами. Итак, дабы облегчить их занятия, в этом издании добавлены полные фрагменты Писания с указанными автором адресами, а также связанные с этой темой прочие труды того же автора, в которых он рассмотрел те же вопросы на основании точных цитат. Кроме того, фрагменты Писания, а также изречения Отцов выделены особым шрифтом, дабы их можно было отличить от прочего текста. Ты, христианский11 и добрый12 читатель, благосклонно прими этот наш небольшой труд и, если тебе угодно, пользуйся и наслаждайся им. В добрый путь!

11 pie

12 candide

7


Предисловие

Досточтимым во Христе, почтеннейшим, славнейшим и просвещеннейшим господам аббатам2 и настоятелям монастырей, а также господам суперинтендентам и пасторам церквей славного герцогства Брауншвейгского, моим достопочтенным господам и горячо любимым братьям во Христе:

Благодать Божия во Христе Иисусе, нашем единственном Искупителе и Посреднике.

Досточтимые в Боге3, преподобные, благочестивые4 и просвещеннейшие мужи, уважаемые господа и возлюбленнейшие братья во Христе5! Величайшая благосклонность, нисходящая с небес на всякий край, город или народ, состоит в том, что Бог воспламеняет свет Своего спасительного Слова, сияние которого обращает в бегство всякую тьму заблуждений, злоупотреблений, суеверий и идолопоклонства, освещая сердца истинным и спасительным познанием Божиим. Ибо в Писании это названо благоприятным временем, днем спасения, блаженным народом и благословенной землей (Лук. 10:236; 2 Кор. 6:2; Пс. 143:15; 147:2). И прославлено это сокровище, превосходящее любое самое чистое золото и драгоценнейшие камни (Пс. 18:11; 118:72, 127)7. Ибо оно является единственным и исконным средством, с помощью которого Святой Дух призывает, собирает, просвещает и сохраняет истинную христианскую8 Церковь на земле, в этой жизни радующуюся и наслаждающуюся в благодатном и милостивом Боге, а в грядущей9 [жизни] - в вечном блаженстве. Итак, поскольку всеми-

' Это предисловие написано по-немецки Хемницем для издания 1593 года, а также по-латыни Цангером для издания 1603 года. Оно имело колонтитулы Vorrede и Praefatio соответственно. Настоящий перевод воспроизводит оба текста. В сносках указаны существенные различия между ними.

2 По-немецки: ЕЫеп. По-латыни: Dominis Abbatibus. J Нем.: in Gott, Лат.: in Christo.

4 Нем.: Andächtige. Никакого соответствия по-латыни.

5 Нем.: in Christo. Лат.: in Domino.

6 В этом предисловии библейские стихи отсутствуют как в немецком тексте, так и, большей частью, в латинском тексте. Где они отсутствуют, там они добавлены переводчиком.

7 В латинском тексте отсутствуют эти ссылки на Пс. 18 и 118.

8 Нем.: Christliche. Лат.: Catholicam.

9 Нем.: nach diesem Leben. Лат.: in futura.

8


 

лостивейший Бог по Своей исключительной милости обильно наделил этой великой благосклонностью церкви сего славного герцогства, в результате чего были опрокинуты столы меновщиков римского антихриста, изгнаны его торговцы вместе с развратными, протухшими, ложными и ядовитыми'' товарами, а вместо них насажено чистое и спасительное учение Божия Слова из Святого Писания через христианские12 преобразования в монастырях, церквах и школах, мы, конечно же, никогда не сможем вознести великому и всеблагому Богу13 достаточную благодарность за эту безграничную благость и милость. Кроме того, нам надлежит также всецело14 признавать, принимать в сердце и осмыслять это15 и - в доказательство и свидетельство16 наличия у нас благодарного христианского сердца и разума17 - использовать этот Божий дар по-христиански и благословенно к Его славеä8, а также просветлению и спасению19 нашей бедной души20, дабы благословение не было с презрением отвергнуто и нас не ожидало ужасное проклятие, о котором написано (Матф. 11:23)21: «И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься»22. А также: «и бывает для человека того последнее хуже первого» (Лук. 11:26). И притом несомненно, что поскольку этот большой и тяжелый труд невозможно немедленно и во всех отношениях закончить и завершить в самом начале зарождения33 этих молодых церквей, необходимо молить Бога, Который начал этот труд в нас, совершать его до дня Иисуса

Нем.: der liebe Gott. Лат.: benigmssimus Dens.

11 Нем.: losen, faulen, falschen und gifftigen. Лат.: putidis. pravis & venenatis.

12 Нем.: Christliche. Лат.:piam.

13 Нем.: frommen trewen Gott. Лат.: Deo opt. max.

14 Нем.: gleichwol. Лат.: omnino.

15 Нем.: erkennen, behertzigen und bedencken. Лат.: agnoscamus & consideramus.

16 Нем.: beweisen und erzeigen. Лат.: testandam.

17 Нем.: unser Christliches danckbares Hertz und Gemüth. Лат.: piam nostram gratitudinem.

18 Нем.: zu seinen Ehren. Лат.: ad nominis ipsius gloriam.

19 Нем.: Heil und Seligkeit. Лат.: salutem.

20 Нем.: unserer armen Seel. Лат.: animarumque nostrarum.

21 Здесь и в последующих четырех ссылках библейские фрагменты воспроизведены в латинском тексте. - И начиная отсюда сноски становятся менее подробными.

22 Нем.: in die Hölle. Лат.: usque adinfernum.

23 Нем.: angehenden. Лат.: nascentis.

9


Христа (Филип. 1:6), сохраняя и утверждая то, что Он благодатно начал (Пс. 67:29).

И поскольку Господь24 установил служение, чтобы Тело Христово, то есть Его Церковь25, могло строиться и постоянно возрастать для созидания самого себя (Ефес. 4:16), пребывающие в служении люди со всяческою заботою, старательностью и верностью должны быть Божиими соработниками, усердно насаждать и поливать (1 Кор. 3:6-9)26, дабы Слово Божие вселялось в нас обильно, со всякой премудростью (Кол. 3:16), а всякого рода плевелы27 ложных учений истреблялись в этих церквах по благодати Божией28 (Матф. 15:1-13; Деян. 20:28-31)29. Посему в уставе христианской церкви нашего прославленного князя и правителя, господина Юлия, герцога Брауншвейгского и Люнебургского, предписано, чтобы экзаменации проводились не только при необходимости допустить и принять кого-либо в церковное служение, но чтобы суперинтенденты дважды30 в год экзаменовали своих поднадзорных пасторов, дабы одновременно имело место наставление и обучение в отношении оснований и истинного значения чистой доктрины, а также того, как менее сведущие пасторы31 могли бы организовывать свое обучение, избегать ложных доктрин и ясными и простыми словами излагать учение своим слушателям, дабы через такие экзаменации всецелая Церковь - как проповедники, так и слушатели - могла по Божию благословению с великою пользою назидаться. Но чтобы сохранялось равенство при экзаменациях и чтобы менее сведущие имели возможность лучше подготовиться к ним, в церковной консистории, с великодушного предварительного ведения и согласия нашего32 милостивого князя и господина и т.д., было постановлено, чтобы форма экзаменации -подобно форме консисторской экзаменации, применяемой к рукополагаемым и принимаемым в церковное служение, - была опубликована в письменном виде, дабы суперинтенденты могли при-

Нем,: der liebe Gott. Лат.: Deus.

25 Нем.: Gemein. Лат.: Ecclesia.

26 Отсюда и до конца этого предисловия номера библейских стихов отсутствуют как в немецком, так и в латинском текстах.

27 Нем.: Unkraut. Лат.: fermentum.

28 В латинском тексте нет этих последних трех слов.

29 Эти две ссылки отсутствуют в латинском тексте.

30 Нем.: alle Jar Zweymal. Лат.: bis quotannis.

31 Нем.: einfältige Pastores. Лат.: rudiores.

32 Этого слова нет в латинском тексте.

10


 

держиваться ее в ежегодных визитациях. И это не было сделано с таким намерением, чтобы отвергнуть другие полезные книжки подобного рода (ибо в этой книжице имеются многочисленные ссылки на Examen Dom. Филиппа33 и иные труды), но ради этих новых зарождающихся церквей, дабы люди могли иметь простую форму для назидания пасторов в истинных основах чистого учения. Потому всюду отмечены главы библейских цитат, дабы сами пасторы учились исследовать Библию и были способны провозглашать надежное свидетельство Писания по каждому вопросу. И этот образец экзаменации составлен по-немецки не с тою целью, чтобы пасторы наставлялись только по-немецки34 и воспринимали эту книжицу как Dormi secure^5 (ибо экзаменации проводятся и также должны главным образом проводиться по-латыни), но [1] потому, что зачастую обнаруживается, что многие цитируют обычные определения вслух подобно попугаю36 и либо не понимают их истинного значения, либо не в состоянии указать на какое-либо их обоснование в Слове Божием, а также [2] потому, что одно дело -обсуждать что-то в школах по-латыни, но совсем другое дело - излагать то же самое простолюдину так просто37, чтобы тот мог основательно понять, усвоить и принять это. Наконец, [3] она [эта книжица] также была написана по-немецки, дабы миряне могли читать и понимать то, что обсуждается в экзаменациях и что является образцом в главных артикулах спасительного учения, дабы по сему и слушатели могли судить, следуют ли их пасторы истинному гласу Христа, единственного Пастыреначальника, или же разговаривают голосом чужака38 (Иоан. 10:3-5).

Теперь же, когда пришло время публикации этой книжицы^, я посвящаю и адресую ее прежде всего вам, преподобные

Филиппа Меланхтона.

34 Нем.: eytel Teutsche Baccularij sollen seyn.

35 Буквально «Спите беззаботно!» Хемниц предостерегает против мысли: «Эта книга - все, что мне нужно». Эта более длинная часть предложения звучит по-латыни так: «не для того, чтобы она была неким колпаком [subsidium] для невежества и праздности менее сведущих людей, как если бы им не было надобности заниматься другими языками, удовольствовавшись только родным наречием».

36 more Psittaci.

37 populariter.

38 Нем.: oder ob sie eine frembde Stimme führen. Лат.: an vero alienam soneni.

3' Нем.: nach dem es zum Druck verfertigt, hab ichs anfanglich. Лат.: cum in lucem libellus hic primum emittendits esset.

11


настоятели монастырей сего герцогства, ибо реформирование монастырей было предпринято, дабы привлечь прелатов в консисторию и использовать их там в визитациях, экзаменациях, синодах и т.д., а также потому, что экзаменации пасторов при первой визитации были преимущественно предприняты в монастырях, дабы эта книжица могла публично засвидетельствовать о содержании учения, относительно которого пасторов экзаменовали в начале реформ и которое [учение] приняли и продолжают исповедовать Ваши Преподобия. Кроме того, я особенно обращаюсь к вам, суперинтендентам, а также приходским пасторам этого герцогства, дабы вы, вопреки всем41 пагубным искажениям, публично провозглашали, основательно подтверждали и прочно сохраняли христианское40 спасительное единство в чистом учении церковных служителей герцогства и города Брауншвейг, тогда как этот самый образец чистого и неискаженного учения по Божией благодати звучал и до сих пор звучит во всех соседних и других близлежащих церквах Саксонии в форме тезисов и антитезисов, а в этом учебнике основные вопросы разъясняются простыми словами. И поскольку Бог42 даровал Свои особые благодать и благословение, так что христианское провозглашение спорных артикулов веры, включенное в церковный устав герцогства Брауншвейгского, на основании которого также преимущественно составлен этот учебник, одобряется и восхваляется как верное многими ведущими церквами не только по соседству, но также вдалеке, мне нечего было возразить печатнику, когда он пожелал вновь издать эту книжицу, и я также улучшил ее в некоторых местах. И сим я желаю, чтобы повторилось и подтвердилось первое предыдущее посвящение этой книжицы Вашему Преподобию и Вашей Чести.

Истинный и всемилостивейший43 Бог да управляет нами, да наставляет, благословляет44 и хранит нас в чистоте учения и единстве Духа, дабы мы все до одного могли, по благодати и при вспоможении Святого Духа, согласно учению Павла, крепко придерживаться Слова, которое является спасительным и надежным, обличать противящихся (Тит. 1:9) и стремиться к сохранению не только чистого учения, но и христианского братского единения в союзе мира (Ефес. 4:3). Да станем остерегаться ненужных огорчи-

41 Этого слова нет в латинском тексте. 40 Нем.: Christlicher. Лат.:рШт.

42 Нем.: der liebe Gott. Лат.: quadam benedictione divina.

43 Нем.: fromme treuwe. Лат.: fidelis ac benignissimus.

44 Нем.: segne. Лат.: confirmet.

12


 

тельных разделений и расколов (Рим. 16:17). Не будем давать дороги или места, даже в малейшей мере, волку и плевелам ложных учений (Иоан. 10:12), но, как сказал Лютер, «с верностью и прилежанием совершайте и то, и другое - пасите овец и отгоняйте волка». Аминь. Написано в Брауншвейге 6 августа 1574 г. по Ρ, X.

Мартин Хемниц, господин суперинтендент

13


Предисловие

Преподобным в Боге аббатам и настоятелям монастырей, а также преподобным, достойным, благородным и просвещеннейшим суперинтендентам со всеми пасторами и служителями церквей Христовых в обоих достохвальных герцогствах Брауншвейг-ском и Люнебургском, их многомилостивым государям и дорогим собратьям во Христе.

Dom. Поликарп Лейзер желает благодати и благословения во Христе Иисусе, прежде всего предлагая свои доброхотные служение и молитву.

Преподобные в Боге, достойные, благочестивые, благородные и просвещенные, дорогие, милостивые государи и братья во Христе! После того как книжные лавки распродали две книжицы ныне покоящихся в небесном мире двух выдающихся богословов, то есть Enchiridion Мартина Хемница и De formulis caute loquendi Урбана Регия, представляющие величайшую ценность для всех студентов богословия, молодых начинающих проповедников и прочих благочестивых - поскольку они содержат основательное наставление в главных частях христианского учения и пригодны для религиозной полемики, бушующей в наше время, и стремятся говорить о них или учить им благоразумно, по-христиански и сдержанно, на добром и прочном основании, - по настоянию и просьбе нескольких добросердечных людей и с согласия наследников я распорядился, чтобы их напечатали вместе в одном небольшом учебнике, под одним заголовком, надеясь, что это может послужить многим благочестивым сердцам и что никто не истолкует это превратно, потому что Dom. Хемниц не только написал Энхиридион, но также - по милостивому поручению недавно почившего благородного князя и государя, господина Вильгельма Младшего, герцога Брауншвейгского и Люнебургского и т.д., дос-тохвальной, Христу благоугодной2 памяти - расширил и улучшил вторую книжицу с разъяснением вновь возникшей полемики до такой степени, что ее можно действительно признать новым и почти его собственным трудом.

Но поскольку первый труд, то есть Энхиридион, был предварительно и весьма быстро после своего появления посвящен и

1 Это предисловие Лейзера содержится в (немецком) издании 1593 года, в колонтитулах написано: Vorrede.

2 Christmüder.

14


 

надписан: «Вашим Преподобиям и Светлостям, Господним аббатам, суперинтендентам и пасторам достохвального герцогства Брауншвейгского и Вольфенбюттельского края», я сохранил и нисколько не изменил это посвящение. Ибо оно было написано и опубликовано автором 20 с лишним лет назад преимущественно для того, чтобы послужить вновь насажденным и в то время реформируемым церквам этого герцогства и его проповедникам.

Поскольку же второй труд, то есть De formulis caute loquendi, изначально появился в Целе, а затем был улучшен и выпущен по милостивому соизволению высокочтимых князей и государей, то вышеупомянутые3 Господни аббаты, суперинтенденты и пасторы также доброжелательно отметят, что в этом издании -поскольку данные труды напечатаны вместе - я одновременно поминаю и приветствую Господних суперинтендентов, пасторов и проповедников Брауншвейгского и Люнебургского герцогств, а также Цельского края.

Но помимо этого и помня, что данная книжица De formulis caute loquendi входит в собрание доктринальных утверждений во всех упомянутых краях и ее нельзя подобающим и справедливым образом отнять ни у одного из них, у меня также имеется другая важная причина не избегать в данном случае обращения к богословам обоих герцогств в публичной печати, покорно и ревностно молясь о том, чтобы его благосклонно услышали и приняли.

Мои милостивые государи, вот уже более пяти лет прошло с тех пор, как меня призвал на служение вам почтенный и премудрый совет достославного города Брауншвейга. Тогда, сразу же после принятия и подтверждения призвания, я решил, что подобно тому, как я прежде жил в добром и теплом дружестве и единстве со всеми проповедниками в Мейссенском крае (говорю это не для похвальбы), так и здесь, в Нижней Саксонии, а особенно в достохвальных герцогствах Брауншвейгском и Люнебургском, я буду жить в мирном единении и в добрых отношениях с их богословами, в весьма близкое соседство с которыми я тогда входил.

И в Своей верности Бог, Которому я впредь буду смиренно воздавать должные хвалы и благодарения, даровал мне такую благодать, что высокочтимое духовенство этих церквей Нижней Саксонии приняло меня со всякой доброжелательностью, признало братом во Христе и сотрудником в винограднике Господнем, письменно и иными способами поддерживая весьма тесное обще-

3 wolermelte.

15


ние, за исключением случая с несколькими людьми, которых Ваши Преподобия и Светлости знают и которые в начатой против меня вопреки моей воле отвратительной полемике о вездесущности Тела Христова высказали свои суждения обо мне, а также иными путями чинили мне препятствия и воздвигли подозрение не только на меня, но также на эти славные и уважаемые повсюду церкви города Брауншвейга, якобы они [церкви] отошли от своего прежнего непоколебимого исповедания чистого учения об Ипостаси и величии Г оспода Христа.

Это обвинение очень сильно ранило многие христианские сердца. И, конечно же, оно причинило много боли мне, поскольку я увидел, что тем самым сильно ослабляются узы христианского единства, достигнутого несколькими годами ранее среди церквей «Аугсбургского вероисповедания», немощные в вере вводятся в заблуждение, добрая совесть смущается и предоставляется повод для ликования общим врагам нашего вероисповедания. Но особенную боль причинило понимание того, что мне было приписано чуждое мнение, полностью противоречащее моей вере и осужденное как мое собственное, хотя не только многие выдающиеся богословы, но также достохвальные правящие князья приняли участие в этих делах и разрешении этой дискуссии по христианскому усердию и попечению о мире среди церквей.

Ибо мне было вменено в вину, что я осмелился тайно навязывать церквам этих краев общую вездесущность Тела Христова, то есть что я придерживаюсь этого учения и пытаюсь убедить в нем других, утверждая, будто Тело Христово присутствует не только в освященном хлебе Святой Вечери, но также во всяком дереве, камне, листьях, траве и всех иных творениях, как бы они ни именовались, а также в корове (как заявил некий von доктор, однако без всякого основания). Все это до сих пор называлось общей вездесущностью Тела Христова. Я не только никогда не разделял это мнение и с радостью допускал, чтобы этот вопрос был решен по совету Лютера, который цитируется и подтверждается на странице 399 этой книжицы5, но в действительности всегда питал отвращение к подобного рода толкам и суждениям, не содействующим ни славе Христовой, ни назиданию христианских церквей, ни всеобщему благочестию или утешению.

Итак, если есть тот, кто, споря и борясь против этой везде-

* jener.

s Издание 1593 года. В Wie manßrsichtiglich... .

16


сущности, видит и не может терпеть такие суждения, в которых Тело Христово приписывается дереву, камню, листьям, траве и т.д., то да будет ему при этом известно, что он не только не встретит во мне врага, но я скорее стану на его сторону, предложив совет и помощь, дабы раз и навсегда пресечь эти тщетные и многословные споры.

Однако вместе с тем я свободно и охотно исповедую, что если звучит вопрос: «Присутствует ли в управлении всеми творениями всецелая и неделимая Ипостась Христова в обеих природах и обеими природами, Божией и человеческой, или же это происходит таким образом, что Божия природа присутствует, а человеческая отсутствует?» - я без смущения и открыто исповедую, подтверждаю и в меру сил своих защищаю учение, гласящее, что всецелый Христос теперь, после вхождения в Свою славу, присутствует не только как Бог, но и как человек, прежде всего, конечно же, всякою благодатью для Своих христианских церквей, а затем и для всех творений - Своею всемогущей силою и властью, и что все это осуществляется не только Его Божией природою, но также Его принятою человеческой природою, в Его принятой человеческой природе и согласно Его принятой человеческой природе (и эти две объединенные природы составляют одного всецелого Христа), но с тем различием, что Божия природа присутствует в силу своей собственной сущности, а человеческая - не естественной силой и не так, как если бы она рассматривалась в самой себе и ради самой себя, и не так, как если бы она сама по себе приняла от Божией природы такую сущностную характеристику или силу, либо характеристику и силу, которые бы принадлежали ее человеческой сущности, - но рассматриваемая именно в Ипостаси Сына Божия, в единой Личности Божия Сына.

Итак, если кто-либо из-за этого учения не пребывает со мной в согласии, но является моим врагом, ненавидит меня и также затевает полемику против меня, мне следует позволить этому случиться и препоручить это Богу, и с Его помощью увидеть, как я мог бы защищаться от нападения и отстаивать эту непогрешимую истину. Ибо это учение на основании Слова Божия столь мощно изложено нашим, святой памяти во Христе 7, немецким пророком и человеком Божиим Мартином Лютером* в полемике с цвинглиа-нами, а затем столь верно истолковано нашим дорогим наставни-

7 Christmilder.

6 Herrn Martinum Lutherum.

17


ком и верным суперинтендентом, блаженной памяти Dom. Мартином Хемницем в его прекрасной и достойной книге De persona Christi, а также достаточно ясно подтверждена в этой книжице De formulis caute loquendi на странице 400 сл.8 под заглавием «О вознесении Христа и Его восседании одесную Бога Отца» и, наконец, настолько утверждена и сохранена в христианской «Книге согласия» и последовавшей за нею «Апологии», опубликованных от имени и с согласия благородных владык и многих церквей, что я не мог ради кого-либо и из служения кому-либо допустить пренебрежение ею и таким образом отречься от истины.

Как бы то ни было, ныне я не желаю развивать эту полемику здесь или преднамеренно возбуждать все, что было до некоторой степени успокоено, становясь так причиною новых споров и раздоров. Но я желаю иного, а именно - после того как всемогущий Бог Своим непостижимым волением распорядился так, что теперь меня вновь призвали в Виттенберг, на мое прежнее служение и место, мой всемилостивейший государь, Его Светлость благородный князь и повелитель, господин Фридрих-Вильгельм, герцог Саксонский и управитель Курфюршеской Саксонии и прочее, а также достохвальный университет и почтенный муниципалитет Виттенберга, и на это призвание, утвержденное в ином месте, почтенный и премудрый муниципалитет даровал мне здесь милостивое разрешение, и я вновь покидаю эти края, мне сильно хотелось бы, насколько это возможно, и после отъезда поддерживать тесное единство в вопросах религии и веры также с богословами и пасторами9 этих двух достохвальных герцогств, равно как и других герцогств Нижней Саксонии.

Ибо Церковь Христова всегда созидается с меньшим беспокойством и большей пользой там, где проповедники, будучи духовными строителями, хранят согласие, мир и единство друг с другом, а не там, где каждый по своему произволу чрез раздоры и споры вновь разрушает то, что построил другой.

И хотя я действительно уверен, что между мной и большинством проповедников обоих герцогств, прежде всего всеми теми, с кем знаком, существует лишь добрая дружба, притом что я все же не стремился бы открыто к усилению этой уверенности, я не стал упускать эту возможность обратиться к Вашему Преподобию и Милости по указанным темам, пребывая в несомненной

В издании 1593 года. 9 Theologis, Pastoribus und Seelsorgern.

18


 

уверенности, что это не вызовет недовольства10. Ибо я действительно желаю, чтобы это мое предисловие было публичным свидетельством того, что я намерен поддерживать дальнейшее братское единство со всеми без исключения богословами, проповедниками и служителями церквей Христовых в обоих достохвальных герцогствах, Брауншвейгском и Люнебургском, относительно учения, чьи сущность и основание в форме тезиса и антитезиса изложены в этих двух трудах, общих для обоих герцогств, и желаю пребывать, жить и умереть в этом учении. Если же кому-то неугодно это учение и он не удовлетворен им, либо в излишнем словопрении осмеливается подрывать и опровергать основы этого спасительного учения, то ему не следует гневаться, что я не имею желания быть в каком-либо общении с ним или, согласно Иоаннову наставлению, также не желаю приветствовать его. Ведь только то единство является устойчивым или спасительным, которое основано на Христе и на истине.

И поскольку первая часть этой книжицы13 содержит очень хорошие христианские наставления о том, как экзаменовать молодых проповедников перед рукоположением, когда они хотят приступить к своему служению, было бы также гораздо лучше попросту придерживаться такой христианской утвержденной формы и призывать начинающих проповедников к усердному изучению этой книжицы, нежели тратить все время экзаменации на неуместные вопросы и тщетные пререкания касательно вездесущности, или вешать на ближних незаслуженные ярлыки и прозвища, враждебно порицая их, как это зачастую делалось прежде, но, несомненно, имеющим надлежащее попечение в сем деле теперь настоятельно советуется положить этому конец. Однако я достоверно осведомлен, что не только ужасная возня по вопросу вездесущности в известной мере утихла, но также положено начало тому, чтобы учить и выражаться более сдержанно касательно всего главного вопроса. Из этого я черпаю надежду, что Бог дарует успех и благословение для полного разрешения также и этого спорного артикула веры, дабы те, кто до сих пор питали столь большое отвращение к нашему учению, но так и не сумели обличить нас в заблуждении, согласились с нами, вновь приблизились к нам и, в конечном счете, вновь совершенно соединились с нами.

Для этого Бог Отец, Который является Богом мира и исти-

10 dieselben werden ihnen solches nit missfallen lassen. 3 Первая часть хемницевского Энхиридиона.

19


ны, да пошлет милостиво благодать и силу Своего Святого Духа ради Своего возлюбленного Сына Иисуса Христа. Настоящим я смиренно препоручаю Ваше Преподобие и Светлость Ему, Его милости и покровительству. Написано в Брауншвейге в день, следующий за днем Поликарпа, 1593 г. по P. X.

Покорнейший слуга Ваших Преподобий и Светлостей

Поликарп Лейзер D.

20