ПечатьE-mail

Положено начало публикации Священного Писания на бурятском языке

Новости

28 сентября с.г. в конференц-зале Национальной библиотеки Республики Бурятия (Российская Федерация) состоялась презентация первой книги Библии - Бытие, переведенной на бурятский язык. "Моя Бурятия, ты так грешна! Но так любима Богом...", - такими словами открылась презентация упомянутой библейской книги, переведенной на родной для Бурятии язык. Пока переводу подверглась только первая книга Библии. На бурятском ее название звучит как "Эхинэй Эхин", что дословно можно перевести как "Начало начал". Перевод книги занял порядка 12 лет. Он проводился под патронажем Санкт-Петербургского отделения Российского Библейского Общества. - В 1998 году я стоял у истоков переводческой группы, - рассказывает Анатолий Жалсараев, консультант Комитета по межнациональным отношениям и развитию гражданских инициатив правительства Российской Федерации. - Два года ушло обучение специалистов; потом, собственно, занялись переводом.

По словам Анатолия Жалсараева, перевод Библии - один из самых трудоемких процессов. В Библии очень много слов, не имеющих аналогов в бурятском языке.

- К примеру, было и ведется много споров, как перевести слова "Господь", "Бог" на бурятский, - объясняет Анатолий Жалсараев. - Есть варианты "Бурхан", "Эзэл". Но они не так точно отражают суть. Или как перевести слово "единорог"?

Кроме переводчиков и ученых, презентацию посетили представители Русской Православной Церкви. Собственнолично мероприятие посетил епископ Улан-Удэнский и Бурятский Савватий (Антонов).

- Я рад, что присутствую на таком важном событии для бурятского народа, - отметил он. - Это также большое событие для всего христианского мира, потому что еще один народ может на родном языке читать Священное Писание. Я как нерусский человек знаю, насколько это важно. В сознании христианском утвердилось понятие, что Слово Божие должно звучать на канонических языках, - и слава Богу, что мы от этого постепенно отходим. В Чувашии бабушки так говорили, что слово на родном языке доходит не только до ума, но и до сердца.

В планах Российского Библейского Общества закончить перевод Библии на бурятский язык до 2016 г. Но практике это вряд ли достижимо.

- Перевод ведется с помощью древнеевреских и греческих источников, - говорит директор СПбО-РБО Андрей Овсянников. - Процесс сложный и длительный, так что, скорее всего, в план мы не уложимся.

По самым скромным прикидкам, - добавляет Анатолий Жалсараев, - понадобится лет 15-20.

Информ Полис online